ترجمه حرفه ای

ترجمه چیست ؟

هر کسی که زبانی غیر از زبان مادری خود را بلد باشد میتواند کلمه یا جمله ای را از زبان مادری به زبان دیگر و برعکس ترجمه کند. این کار در واقع آغاز ترجمه است. ترجمه به شکل ساده را خیلی از افراد میتوانند انجام دهند و یک ترجمه حرفه ای محسوب نمیشود.

ترجمه هم مانند مهارت های دیگر نیاز به تمرین و تکرار دارد.

چگونه یک متن را ترجمه کنم؟(ترجمه حرفه ای)

اول از هر کاری در مورد متنی که میخواهید ترجمه کنید و نویسنده آن تحقیق کنید . اطلاعات مختصری راجب موضوع متن مورد نظر بدست بیاورید .

برای یک ترجمه حرفه ای شما باید با ساختار کلی زبان مورد نظرتان آشنا باشید و بتوانید فعل ، فاعل و مفعول و تمامی اجزای جمله را  تشخیص دهید و سپس کلمه به کلمه ترجمه کنید.

در هنگام ترجمه بهتر است از دیکشنری های تخصصی و مرتبط با موضوع ترجمه استفاده کنید .

تمام رشته ها دارای یک دیکشنری تخصصی و مرتبط با رشته ی خود هستید و به سادگی در دسترس عام قرار دارد .

یک دیکشنری خوب، بهترین دوست یک مترجم است. بهتر است که هم یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و هم یک نسخه انگلیسی به فارسی همراه خود داشته باشید و به هر کلمه‌ جدیدی که برخورد می‌‎‌کنید، تمام جنبه‌های آن را به دقت بررسی کنید.

قبل از مطالعه ی کلی و بررسی نهایی،جزء به جزء ترجمه را متناسب با متن به طور دقیق بخوانید.

با اینکار میتوانید کلمه یا اصطلاح بهتری برای ترجمه پیدا کنید که دقیقا معنی زبان اصلی متن باشد.

در این کار زیاده روی نکنید، فقط بررسی کنید که آیا میتواند کار خود را بهتر کنید یا نه.

بدانید که هیچ ترجمه ای کامل و عالی نیست.

ممکن است در ترجمه اصل مطلب گم می شود. این وظیفه شماست که فقط معادل کلمات را پیدا نکنید بلکه متن اصلی را به گونه ای که نوشته شده است به زبان مقصد بازسازی کنید.

ویژگی هایی که یک مترجم حرفه ای باید داشته باشد.

۱-به طور کامل با زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد یعنی مثل بومی آن زبان به زبان مورد نظر تسلط داشته باشد. فردی که تحصیلات دانشگاهی زبان مقصد را داشته باشد ولی به آن زبان مسلط نباشد در دسته مترجمان حرفه ای قرار نمی گیرد.( برای درک بهتر زبان مادری فارسی و زبان انگلیسی را در نظر بگیرید.)

۲-فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد را به طور کامل بداند. زبان به علت زنده و پویا بودن با فرهنگ رابطه ی مستقیم دارد. به طور مثال ما توسط زبان به نام گذاری اشیاء، فعالیتها، بیان احساسات، نظرها و … می پردازیم. بنابراین برای ترجمه ی حرفه ای فرد باید به طور کامل با فرهنگ زبان مبدا و مقصد آشنا باشد.

۳-برای یک ترجمه حرفه ای مترجم باید به روز باشد و نسبت به همه ی تغییر ها و کلماتی که وارد آن زبان می شوند آشنایی داشته باشد زیرا زبان همیشه در حال تغییر و به روز شدن است و گاها معنی واژه ها با گذشت زمان تغییر می کند.

۴-باید بین زبان مبدا و مقصد تفاوت وجود داشته باشد. مترجمان معمولا زبان دوم را به زبان مادریشان ترجمه می کنند و قادر به ترجمه از زبان مادری به زبان دیگر نیستند زیرا حتی سالها مطالعه هم نمی تواند فرد با کاملا به زبان دوم مسلط سازد مگر اینکه فرد در کشورهای مختلف با فرهنگ های مختلف زندگی کرده باشد. در این صورت قادر به ترجمه ی دو طرفه می شود. بنابراین یک مترجم حرفه ای باید نویسنده و سخنران خوبی در زبان مادری خود باشد.

۵-در ترجمه حرفه ای مترجمان قادرند در رشته های مختلفی کار ترجمه را انجام دهند. البته بیشتر مترجم ها معمولا در یک حرفه ی خاص کار ترجمه را انجام می دهند اما مترجمی که بتواند در چندین حوزه مثل پزشکی، اقتصاد، سیاست و … کار ترجمه را انجام دهد مترجمی حرفه ای خواهد بود.

۶-مترجم حرفه ای یک نویسنده و سخنران خوب است یعنی توانایی ترجمه به صورت شفاهی و نوشتاری را همزمان دارد. این طور نیست که فقط بتواند نوشتاری یک متن را ارائه دهد.

۷-مترجم باید از سرعت خوبی در ترجمه متون برخوردار باشد زیرا بیشتر مشتریان خواهان انجام سریع پروژه شان هستند و اگر مترجم سرعت خوبی داشته باشد می تواند این مشتریان را بپذیرد و همچنین معمولا دستمزد ترجمه به صورت کلمه ای پرداخت می گردد. بنابراین اگر مترجم سرعت خوبی داشته باشد درآمد بیشتری کسب خواهد کرد.

۸-مترجم حرفه ای باید به منابع مرجعی که برای ترجمه با کیفیت بالا ضروری هستند دسترسی داشته باشد و مهارت های پژوهشی خود را بسط و گسترش دهد.

۹-مترجم حرفه ای باید با تکنولوژی روز دنیا آشنایی داشته باشد زیرا ترجمه در دنیای امروز به وسایل و ابزارهای الکترونیکی وابسته است.

۱۰-مترجم حرفه ای زبانی را فرا می گیرد که تقاضا و بازار کاری زیادی دارد. مثلا در شهرهایی مثل واشنگتن و لس انجلس تقاضای زیادی برای ترجمه به زبان های ژاپنی، آلمانی، اسپانیایی، چینی، فرانسوی، روسی و ایتالیایی وجود دارد اما برای ترجمه به فارسی یا آفریقایی تقاضای زیادی مطرح نیست. بنابراین مترجم حرفه ای به سراغ زبان هایی می رود که بازار کار برای آن زیاد باشد.

۱۱ ساختار متن و گرامر را یاد بگیرید.

حتماً لازم است زمان افعال، قید، صفت، ترتیب صفات و موصولات و بسیاری قواعد مهم دیگر را بلد باشید تا بتوانید ترجمه‌ای دقیق را انجام دهید. بدون شک اگر در تشخیص هرکدام ناموفق باشید، مطمئن باشید ترجمهٔ شما حق مطلب را ادا نخواهد کرد.

 

امیدواریم با خواندن این مقاله توانسته باشید اصول ترجمه حرفه ای را به خوبی بیاموزید.

مجموعه مای پی تی ای برگزار کننده کلاس های تدریس خصوصی آیلتس و تافل و پی تی ای است. برای اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس بگیرید.

۰۹۱۲-۳۱۰۹۸۵۶
۰۲۱-۲۶۴۲۱۳۵۲

1 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *