ایدیم

فکر کنید با دوستان صحبت میکنید و در مورد فردی حرف میزنید که لجباز و یک دنده است و میگویید مریم مرغش یک پا دارد و بعضی وقت ها حرف هایی میزند که مخ آدم سوت میکشه و دود از سرش بلند میشه. فرض کنید همزمان یک فرد خارجی که تسلط کمی به زبان فارسی دارد ، حرف های شما را میشوند. به نظرتان متوجه منظور شما میشود ؟؟؟  یعنی چی دود از سرش بلند میشه ؟؟ مگه میشه ؟؟؟ در زبان انگلیسی هم دقیقا مشابه این اتفاق برای شما خواهد افتاد .انگلیسی زبانان نیز اصطلاحاتی دارند که ممکن است وقتی شما میشنوید و کلمه به کلمه معنی میکنید یک جمله عجیب غریب به دست آید و منظورشان را متوجه نشوید و عبارات فقط داخل جمله معنی بدهند . به این اصطلاحات و عباراتی که با نگاه کردن به ظاهر کلمه معنی آن را متوجه نمیشوید ایدیم میگویند.

فرض کنید فردی انگلیسی زبان به شما بگوید:  it’s raining cats and dogs

خب به نظر شما از آسمون داره سگ و گربه میباره ؟؟؟

نه

تقریباً همه انگلیسی زبان ها با این ایدیم ها آشنایی دارند و مربوط به یک منطقه یا گروه خاص نیستند. پس تا اینجا با ایدیم و مفهومش آشنا شدید . در ادامه میخواهیم تعدادی از این ایدیم ها را با مثال و ترجمه به شما معرفی کنیم تا با آن ها بیشتر آشنا شوید و در انتها از اهمیت یادگیری ایدیم ها به شما بگوییم.

lose face

He could lose face if other people see that he got everything wrong.

اون آبروش میرفت اگه مردم میفهمیدن که همه چیز رو اشتباه متوجه شده.

lose face : از دست دادن آبرو، بی اعتبار شدن

 

 

Out of the blue

My sister just arrived out of the blue.

خواهرم خیلی ناگهانی و بدون خبر قبلی رسید.

Out of the blue: ناگهانی و غیر قابل پیش بینی

Without fail

 

I ring my father every day without fail.

من هر روز به پدرم زنگ میزنم.

Without fail: همیشه

 

بیشتر بخوانید : اصطلاحات انگلیسی مربوط به خیاطی

 

Steer/stay clear of sth/sb

 

I would steer/stay clear of that place; it’s not very safe.

ترجیح میدم از اون محل دور بمونم. امن نیست.

Steer/stay clear of sth/sb: دور ماندن از چیزی/شخصی 

 

Hit the books

Sorry but I  can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a  huge exam next week!

متاسفم اما من امشب نمی توانم بازی را با شما تماشا کنم ، باید مطالعه کنم . من هفته آینده یک امتحان بزرگ دارم!

 hit the books: مطالعه کردن

ایدیم

Hit the  sack

It’s time for me to hit the sack, I’m so tire.

وقت آن است که به رخت خواب بروم و بخوابم . خیلی خسته هستم.

hit the sack: رفتن به رخت خواب و خوابیدن

ایدیم

Twist  someone’s arm

Jake, you  should really come to the party tonight!

You know I can’t,  I have to hit the books (study)

Come on, you have to  come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls  there. Please come?

Pretty girls? Oh  all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!

twist someone else’s arm : به این معنی است که شما در متقاعد کردن دیگران استاد هستید و دیگران موافقت کردند کاری را که از آن ها خواستید انجام بدهند.

ایدیم

Stab someone in the back

Did you hear  that Sarah stabbed Kate in the back last week?

آیا شنیده اید که سارا هفته گذشته به کیت خیانت کرده؟

 stab someone in the back : خیانت کردن به کسی است که به شما اعتماد کرده بوده است.

ایدیم

 

Lose your touch

I don’t  understand why none of the girls here want to speak to me.

It looks like you’ve  lost your touch with the ladies.

lose your touch : از دست دادن مهارت یا قابلیتی که در گذشته داشته اید و دیگر ندارید.

Sit tight

Mrs. Carter,  do you have any idea when the exam results are going to come out?

Who knows Johnny,  sometimes they come out quickly but it could take some time. You’re just going  to have to sit tight and wait

 sit tight:  صبور باشید و تا اطلاع ثانوی کاری نکنید.

Pitch in

What are you going to buy Sally for her birthday?

I don’t know. I  don’t have much money.

Maybe we can all pitch  in and buy her something great.

pitch in : مشارکت کردن در کاری یا با کسی

Go cold turkey

Shall I get  your mom a glass of wine?

No, she’s stopped drinking?

Really, why?

I don’t know. A  few months ago, she just announced one day she’s quitting drinking.

She just quit cold turkey?

Yes, just like  that!

go cold turkey­ : ناگهانی اعتیاد به هر چیزی مثل سیگار کشیدن یا الکل نوشیدن را کنار  گذاشتن.

ایدیم

Face the music

I can’t  understand why I failed math.

You know you didn’t  study hard, so you’re going to have to face the music and take the class  again next semester if you really want to graduate when you do.

face the music: رو به رو شدن با حقیقت

ایدیم

Blow off steam

Why is Nick so  angry and where did he go?

He had a fight  with his brother, so he went for a run to blow off steam.

اگر عصبانی و مضطرب هستید یا احساسات قوی و عجیبی را تجربه می کنید و می خواهید از این وضعیت رها شوید و احساس بهتری داشته باشید، باید با انجام کارهایی مثل ورزش کردن blow off steam و استرس را از خودتان دور کنید.

 

Cut to the chase

Hi guys, as we  don’t have much time here, so I’m going to cut to the chase. We’ve been  having some major problems in the office lately.

اگر فردی به شما این کلمه را گفت به این معناست که شما در مورد موضوع اصلی صحبت نمیکنید و به حاشیه رفتید و از شما میخواهد که بیشتر به موضوع اصلی و جمع بندی کلی اشاره کنید.

cut to the chase : سر اصل مطلب رفتن

بیشتر بخوانید : اصطلاحات تخصصی دندان پزشکی به انگلیسی

Up in the air

Jen, have you  set a date for the wedding yet?

Not exactly,  things are up in the air and we’re not sure if our families can make it  on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon  as possible.

up in the hair : مسائلی نا معلوم و نا مشخص هستند.

On the ball

Wow, you’ve  already finished your assignments? They aren’t due until next week, you’re  really on the ball. I wish I could be more organized.

you’re on the ballبه این معنی است که شما در درک و فهم مسائل ماهر هستید و خیلی زود همه چیز را متوجه می شوید، برای همه چیز آماده هستید و عکس العمل های سریع (و مناسب) دارید.

ایدیم

Born  with a silver spoon in one’s mouth

ali was born with a silver spoon in his mouth. His parents bought him everything he wanted and sent him to the best private schools.

کسی که در خانواده ای مرفه و موفق متولد شده است.

ایدیم

To go  from rags to riches

Actor Jim Carrey went from rags to riches. At one time, he was living in a van,  but he continued to work hard and eventually became one of the highest-paid  comedians in the world.

از فقر و نداری به ثروت و رفاه رسیدن.

ما فارسی زبانان نیز همچین اصطلاحاتی را داریم و میگوییم از عرش به فرش رسیدن.

ایدیم

To have sticky fingers

The manager  fired the cashier because he had sticky fingers. He stole more than $200  in a month.

To have sticky fingers : دزد بودن و دزدی کردن.

ایدیم

Break the bank

Taking a  week-long vacation would break the bank. There’s no way I could afford  to do it.

break the bank : ورشکست کردن

A smart cookie

It shouldn’t be hard too hard for a  smart cookie like you to learn Spanish.

 smart cookie :  فرد باهوش.

Packed like  sardines

Were you at the football game last night?  The stadium was packed like sardines.

 packed like sardine : مکان یا موقعیتی که بسیار شلوغ است و می تواند مملو از انسان یا حیوانات باشد.

ایدیم

Cartoon Humor Concept Illustration of Packed Like Sardines Saying or Proverb

A bad apple

Instead of focusing on college, he spends  his time hanging out with bad apples.

 a bad apple : کسی است که دردسر و مشکل ایجاد می کند یا در یک گروه روی بقیه افراد تاثیر منفی می گذارد.

 

ایدیم

Bread and butter

Fishing is the  bread and butter of the friendly people I met on the island last summer.

 bread and butter : شغلی که درآمد حاصل از آن فقط برای گذران عمر و نیازهای ابتدایی مثل غذا، مسکن و غیره کافی است.

A hard nut to crack

I tried to be  friendly with her but I was told she’s a hard nut to crack.

 a hard nut to crack : به کسی اشاره دارد که کنار آمدن با او یا شناختن او کار سختی است.

ایدیم

A storm  is brewing

She decided to  go ahead with their wedding, even though all they’ve been doing lately is  arguing. I can sense a storm is brewing.

به این معنی است که در آینده ناراحتی یا مشکلی پیش خواهد آمد.

Calm before the storm

The strange  quietness in town made her feel peaceful. Little did she know, it was just the calm  before the storm.

این اصطلاح در زبان فارسی همان آرامش قبل طوفان است .

When it  rains, it pours

First he was  laid off, then his wife got into a car accident. When it rains, it pours.

وقتی اتفاقات بد در مدت کوتاهی یا به صورت همزمان رخ بدهند.

Rain or shine

I’ll see you  at the airport, rain or shine.

برای این به کار می رود که بگوییم چیزی حتما (و به هر قیمتی) اتفاق می افتد. این اصطلاح یکی از مثال های قدیمی و کمیاب است که اغلب به صورت تحت اللفظی ترجمه می شود و بیشتر برای کارهایی است که باید بیرون از خانه انجام شوند.

در زبان فارسی عبارت «سنگ هم از آسمان ببارد، فلان کار انجام می شود/به فلان جا می رویم» معادل همین اصطلاح است.

ایدیم

 

Get  into deep water

He got into deep  water when he borrowed a lot of money from a loan shark.

در شرایط بد گیر کردن، به دردسر افتادن. این عبارت بسیار شبیه به عبارت in hot water است که قبلا درباره آن صحبت کردیم.

ایدیم رسمی است یا غیر رسمی؟

نمیتوان به طور قطع گفت که همه این کلمات و اصطلاحات رسمی و یا غیر رسمی هستند و تنها با توجه به موقعیت و شرایط و همچنین معنی آن ها باید از اصطلاحات استفاده کنید.

همان طور که در فارسی یک جمله معروف میشود و چند وقت بر سر زبان ها میوفتند ، بعضی اصطلاحات در انگلیسی نیز همین طور هستند پس سعی کنید اصطلاحات جدید و به روز را یاد بگیرید.

چرا باید این ایدیم ها را یاد گرفت؟

اگر میخواهید مکالمات شما دقیقا مشابه افراد بومی باشد و یا حتی بتوانید صحبت های آن ها را در فیلم ، آهنگ و پادکست متوجه شوید باید این ایدیم ها را به خوبی یاد بگیرید و مسلط شوید.

 

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *